手机浏览器扫描二维码访问
第一章从“she”
字等英文词汇的困扰说起——与西方语言接触之后出现的新问题
banner"
>
近代以前,中国本无区分男女第三人称单数代词的传统。
几千年来,似乎也无人觉得有作此区分的必要。
该问题是在与西方语言,特别是与英语接触之后,才逐渐出现和凸显出来的。
今天我们早已习惯成自然的“他”
、“她”
之别,乃是五四时期新文化人的创造性贡献。
而主张以“她”
字或“伊”
字来对应“she”
等西方语言中的女性第三人称单数词,则公认是刘半农和周作人等人的发明。
虽然,现代意义的“她”
字在五四时期才正式诞生,但有关第三人称单数的男女性别区分词之类问题,却早在19世纪初期甚至更早的中国就已经出现了。
以“伊”
字来明确对译“she”
,使该字特别带上女性的性别意义,同时使“他”
字从原来的男女不分的混用,到获得只代表男性的专门含义,也并非如人们通常所指出的那样乃五四前后才有之事。
依笔者读书所见,至少在19世纪70年代末期就已经有了发明人。
这里,很有必要对此一长期受到忽略的历史事实,加以明确的揭示。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
...
作为盗墓贼的儿子,他没想到,第一次挖坟掘墓,刨的却是他爸的坟,然而是一座空坟。女真疑冢,苗疆禁地,古辽迷雾,绝壁雪山他一路追寻父亲的足迹,却深陷进萦绕千年的危险迷团。每个人都...
...
...