手机浏览器扫描二维码访问
主编简介
banner"
>
刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省简阳市作家协会副主席。
以“翻译经典名著,写作散文随笔”
为宗旨。
现已翻译出版个人译著二十三部,主编三十部(套),各四百多万字。
数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。
《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”
。
另创作、发表散文随笔若干。
[1]纽约市监狱。
[2]此事属实。
[3]在迪克说这话时,斯图尔特的先生的第十大街分店还没有开张。
[4]自从毁于大火之后,又曾在百老汇大街重建,二月份又被烧毁。
[5]长度单位,等于5.5码或16.5英尺。
——译者注。
[6]如今是商业协会快运公司的办公室。
[7]如今有将近十万册。
[8]英语withasilverspooh表示“出生在富贵之家”
。
[9]五点应该是个贫民窟。
[10]1811-1872,美国报刊编辑,创办《纽约论坛报》[1841],提倡教育改革,反对奴隶制度,内战中反对林肯继任总统[1864],参加组建自由共和党[1872],被该党提名为总统候选人,竞选中遭到惨败。
——译者注。
[11]1795-1872,美国著名新闻工作者,1835创办小型廉价报纸《纽约先驱报》,标榜不参加政党政治的办报宗旨,重视记者工作,首创使用图片等多种报道方法。
——译者注。
[12]纽约市的一个黑人居住区。
[13]这里作者暗指黑人英语的一个特点:有些清辅音被浊化,从而使putin听起来像pudding。
[14]现在的纽约城市学院。
[15]法国东北部一座城市。
——译者注。
[16]作者大概忘记了前文的细节,不知怎么把镜子的四边都缩了一英寸。
——译者注。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
...
...
千禧年,领导们正喊着GDP的口号,老板们还以带着秘书为荣,草莽们则猫在时代的浪潮里刀光剑影。方卓重回2000年。十年后,一群风投私募联合起来气势汹汹的闯入集团总部,对惊愕的方卓恳...
...