冬天小说

手机浏览器扫描二维码访问

第一 翻译的方向 译出还是译入(第1页)

第一节翻译的方向:译出还是译入

banner"

>

长期以来,西方翻译界有一条不成文的规矩,翻译只能是从外语翻译到母语。

然而,进入21世纪以来,随着经济全球化和英语成为国际通用语言,从母语翻译到外语在较少使用的语言(lesswidelyusedlanguage)里已成为翻译从业者必须面对的现实。

Lederer指出:“对于较少使用的语言,不幸的是从母语翻译到外语至关重要,因为这是使文本为他人所知的唯一方式,否则的话,这些文本对于大多数读者来说是无从接近的。”

[1]这儿最恰当的例子莫过于捷克裔法籍作家米兰·昆德拉(MilanKundera)了。

作为一名移民作家,昆德拉能够跻身于当代国际著名作家之列,并在欧洲和美国享有极高的声誉,这都与其作品被成功地翻译到英语和法语颇为相关。

他用捷克语写成的多部小说和戏剧,包括获得美国国家图书奖的《笑忘书》(1980)、获得洛杉矶“时代丛书小说奖”

的《生命中不能承受之轻》(1982)以及获得以色列“耶路撒冷文学奖”

的《雅克和他的主人》(1988),如果不被译成英语和法语,他的读者群极有可能就是为数寥寥的捷克语读者。

对于这一点,昆德拉非常清楚。

他说:“我的书是以翻译的形式存在的,这些译本被阅读、评论、评价、接受或者拒绝,我怎能不关注翻译呢?”

[2]

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
步步生香:嫡女医妃

步步生香:嫡女医妃

火柴男,也敢不要本小姐?她凝眸嘲笑,为夫体壮,不是火柴,不然试试。一个病秧子,竟然如此大言不惭,好,试试就试试,新婚命短,别怪她辣手摧夫。黄狼送来的弃婴,成为调香世家的嫡女,舅父惹来横祸,...

异界最强赘婿

异界最强赘婿

一代天骄,无冕邪皇得洪元天地至宝穿越异世,身家卑微遭尽冷眼,却无一在怀。身怀绝世宝典修得无上神功,隐于大市弄天下于股掌。...

每日热搜小说推荐