手机浏览器扫描二维码访问
三
banner"
>
在大和的北葛城郡,按照泽田君[4]的回忆录《故乡》,有着“teneburi(手舐),舂饼时分给近邻的饼”
的记录。
如果不是放在手心食用,当然就没有舔手的必要了,此处的“teneburi”
与上文的“tenokobon”
应该有同一来源。
即本来是家里人舔着手吃的“饼”
,如今也敬呈于您的意思,颇具一些幽默,让人感觉到亲切。
这一类的新语,应该在“tenokobon”
尚存的地区也同时存在,但可惜目前采集者还注意不到这些内容,一味寄希望于碰巧得来的知识,因此即使有一些零散的记录,也还派不上用场。
我虽然觉得“tenokubo”
一词曾在很多地方都听到过,但想要找寻文字作为证据,却只有上面这寥寥几例。
只能再次提出这个问题,希望引起更多人的注意了。
在冈山地区,已故的岛村知章君的采集中有“teere”
(十二月舂“饼”
时,掐下蘸着豆馅吃的小块“饼”
)一词。
也有可能是同一名称的变化形式,比如因为放入手心所以叫作“teire(手入)”
,或者是前面的“teneburi”
,发音变化为“teeeere”
的结果。
但目前还无法确定。
我们不妨从十二月舂“饼”
之日,请前来帮忙的人先品尝的“an饼”
[5]或者“kinako饼”
[6]“oroshi饼”
(日本东北地区称为“takatomochi”
)[7]之类是如何称呼的这一问题入手。
这不但算是捷径,而且“tenokubo(手之漥)”
这一问题也应该能得到解释了。
希望在《近畿民俗》诸君的帮助下,能够收集更多,收集并加以比较。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
...
...
发现妻子和上司发生关系的周杨,于是展开了一场疯狂的报复。他发誓,要将这对男女碎尸万段,身败名裂。可连周杨也没想到的是,自己的复仇中,不仅结识了位高权重的大人物,更是黑白两道通吃,让他的仕途之路,平步青云。...
...