手机浏览器扫描二维码访问
关于巴尔扎克《贝姨》的翻译[1]
banner"
>
欧洲人所谓的(法文为e,指女性),包括:
一、堂兄弟姊妹,及其子女;
二、姑表、姨表、舅表的兄弟姊妹,及其子女;
三、妻党的堂兄弟姊妹,及其子女;妻党的表兄弟姊妹,及其子女;
四、夫党的堂兄弟姊妹,及其子女;夫党的表兄弟姊妹,及其子女;
总之,凡是与自己的父母同辈而非亲兄弟姊妹的亲属,一律称之为,其最广泛的范围,包括吾国所谓“一表三千里”
的远亲。
换言之,我们认为辈分不同的亲属,例如堂伯堂叔、表伯表叔、表姑丈表姑母等等,在欧洲都以相称;因为这些亲属虽与父母同辈,但已是父母的与e,故下一辈的人亦跟着称为与e。
本书的主角贝德,是于洛太太的堂妹,在于洛先生应该是堂的小姨(另一方面是堂姊夫),对于洛的子女应该是堂的姨母。
但于洛夫妇称贝德为e,贝德亦称于洛夫妇为与e;于洛的儿女称贝德亦是e,贝德称他们亦是与e。
甚至于洛旁的亲戚都跟了于洛一家称贝德为eBette。
而本书的书名也就是eBette。
我们的习惯,只有平辈之间跟了小辈而叫长一辈(所谓三姑姑六婆婆就是这么叫起来的),绝没有小辈把长辈叫低一辈的。
西方习惯,称为与e固并无长幼的暗示,但中文内除了堂兄弟姊妹表兄弟姊妹以外,就没有一个称呼,其范围之广泛能相当于与e的。
要找一个名词,使书中的人物都能用来称呼贝德,同时又能用作书名,既不违背书中的情节,又不致使中国读者观感不明的,译者认为唯有“贝姨”
两字,而不能采取一般的译法作“从妹贝德”
(从妹系古称,习俗上口头上从来不用)。
对小姨子称为姨,对姨母称为姨,连自己的堂姊妹也顺了丈夫孩子而称为姨,一般人也跟着称姨,正是顺理成章,跟原书eBette的用法完全相同。
[1]本篇原为一九五一年版巴尔扎克《贝姨》译者弁言。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
...
本产品为测试版,选择功能存在限制 若您引起对方反感,将被踢出游戏 由于防沉迷政策,您每天只能游戏八小时 游戏存在bug,发现自己变成猫...
...
...